All 4 sentences have a common phrase, "be in for".
This is a phrase, it means "about to be affected by something, especially something unpleasant"
If you want to translate it, it can be translated as "要遭到, 免不了遭受,參加". In the 4 sentences you have, "要遭到, 免不了遭受" is more suitable.
By the way, "in" is an adverb in this phrase, the sentence led by "for" is an adjective phrase.
This is a phrase, it means "about to be affected by something, especially something unpleasant"
If you want to translate it, it can be translated as "要遭到, 免不了遭受,參加". In the 4 sentences you have, "要遭到, 免不了遭受" is more suitable.
By the way, "in" is an adverb in this phrase, the sentence led by "for" is an adjective phrase.
文章標籤
全站熱搜
