一句句來:)
1.Pina Bausch is a legendary dancer and choreographer.
碧娜包斯奇是傳說中的舞者和編舞者。
>>這邊legendary我會偏向翻譯成傳奇的,而非傳說中的。
>>所以變成:碧娜包斯奇是個傳奇的舞者和編舞者。
Her unique creations transform the language of dance and offer a visual experience like no other.
她與眾不同的創作,改編了舞蹈語言和提供前所未見的體驗。
>>creations這邊可以翻成創作力,and是當成"並"(有因果關係),而不是"和"(並列關係)
>>所以變成:她與眾不同的創作力改編了舞蹈語言並提供前所未見的體驗。
The revolutionary 3D film PINA from director Wim Wenders captures the aesthetic of Pina Bauch’s greatest works in a thrilling way.
此外導演溫斯達將碧娜的故事改編成3D電影,以驚人的方式解說碧娜作品的審美觀。
>>這邊沒有需要用到"此外"這個詞的情況,可以不用這個詞。The revolutionary 3D film PINA from director Wim Wenders這句話是說:革新的(原文是革命性的,不過用這個詞的原因是要強調這個3D電影拍攝手法有多特別)3D電影PINA是導演Wim Wenders拍的。aesthetic這邊就是講他的"美",而不是審美觀。capture是捕捉。
>>所以改成:導演Wim Wenders用驚人的方式捕捉了碧娜包斯奇作品中的美,拍攝出革新的3D電影PINA。
2.在碧娜的作品中,常以單一的走路來呈現角色與畫面,透過點(單一角色的連續動作)連成線(加入其他角色)來構築整個面,即大量舞者/演員出現在舞台上,以呈現最真實的人生狀態。
In Pina’s creations,she often uses single walking to display characters and appearances,and uses the dot (single character’s continuous action)to the line(to enter for othe characters)establish the entire area.It means lots of dancers and actors appear on the stage to display the trust life.
>>中文雖然一串但英文還是要斷一斷句子的,另外這邊的逗號其實是補充的意思,也就是說:
在碧娜的作品中,常以單一的走路來呈現角色與畫面。透過點(單一角色的連續動作)連成線(加入其他角色)來構築整個面──即大量舞者/演員出現在舞台上──以呈現最真實的人生狀態。
作品一詞,我建議使用work。常的話often或usually都可以,只是個人覺得usually似乎比較合乎文章的意思,畢竟often的頻率沒有usually來得高。單一的走路不適合用single walking,這邊的單一應該是單調的意思,我建議使用plain。appearances通常是用來當做"外觀",這邊中文中的畫面應該是有鏡頭、場景的意思,建議使用scene。"連成線",所以我用link。加入其他角色的加入用add就可以。establish通常是創立機構、組織或連繫,用最簡單的build up反而比較能表達意思。通常"/"是代表"或",也就是or。出現在舞台上,我覺得這句話用最簡單的stand on the stage就可以,不需要用到apeear。最真實的人生狀態,使用the truest才對,trust是信任。
>>也就是說改成:In Pina’s works,she usually uses plain walking to display characters and scene. She links the dots (single character’s continuous action)to the lines( adding other characters)and builds up the entire area, which means that lots of dancers or actors stand on the stage to display the truest life.
以上。
- Jul 26 Fri 2013 16:35
英文翻譯:第一題英翻中,第二題中翻英~求大大幫忙更正><
close
全站熱搜
留言列表